Tuesday, February 27, 2007

徐冰的《天书》

徐冰的《天书》在很多地方都看到过,只是觉得写了些没人认得的字。去年夏天在纽约现代艺术馆看到原作的时候倒是花时间认真看了看,原来是有一套详细的规则的,可以逐字翻译成英语。这个作品的艺术性说不好,但是娱乐性挺强。和哥哥,Y还有JH一起读了半天,挺开心。



试试用第一张图片里的规则读第二张图片里的文章。

之所以称为天书,应该是针对中国人的阅读,不懂中文的外国人不会觉得这些字比正常的中文更难读。实际上,只要会英文,天书就是很正常的书了。这么说来,天书是给中国人看的,给外国人读的。要是能做的双向些就更有趣了。现在因为26个英文字母对应的中文笔画太少,天书的英译中就翻译不了几个,比如,“ZL”-“孔”;“AO”-“合”。当然了,天书的中文版和英文版如果只能选一个的话,选英文版还是对的,毕竟这里有“麦克阿瑟天才奖”。

从现代艺术博物馆的天台上看纽约也很好看。照片里近处的灌木是天台上种的,远处下面的树是中央公园。

No comments: